Category: Others


Supercell – うたかた花火

あふれる人でにぎわう8月末のお祭り
afureru nin denigiwau 8 getsumatsu noo matsuri
浴衣を着て下駄も履いて
yukata wo kite geta mo hai te
からん ころん 音を立てる
karan koron oto wo tate ru
ふいにあがった花火を二人で见上げた时
fuiniagatta hanabi wo futari de 见 age ta 时
梦中で见てる君の颜をそっと盗み见たの
muchuu de 见 teru kimi no 颜 wosotto nusumi 见 tano

君のこと嫌いになれたらいいのに
kimi nokoto kirai ninaretaraiinoni
今日みたいな日にはきっと
kyou mitaina nichi nihakitto
また思い出してしまうよ
mata omoidashi teshimauyo

こんな気持ち知らなきゃよかった
konna kimochi shira nakyayokatta
もう二度と会えることもないのに
mou nido to ae rukotomonainoni
会いたい 会いたいんだ
ai tai ai tainda
今でも想う 君がいたあの夏の日を
ima demo omou kimi gaitaano natsu no nichi wo

少し疲れて二人 道端に腰挂けたら
sukoshi tsukare te futari michibata ni koshi kei ketara
远く闻こえるお囃子の音
远 ku 闻 koeruo hayashi no oto
ひゅるりら 鸣り响く
hyururira 鸣 ri 响 ku
夜空に咲いた大きな大きな锦冠
yozora ni sai ta ooki na ooki na 锦 kan
もう少しで夏が终わる
mou sukoshi de natsu ga 终 waru
ふっと切なくなる
futto setsuna kunaru

逆さまのハートが打ちあがってた
sakasa mano ha^to ga uchi agatteta
あははって笑いあって
ahahatte warai atte
好きだよって
suki dayotte
キスをした
kisu woshita

もう忘れよう 君のこと全部
mou wasure you kun nokoto zenbu
こんなにも悲しくて
konnanimo kanashi kute
どうして出会ってしまったんだろう
doushite deatte shimattandarou
目を闭じれば
me wo 闭 jireba
今も君がそこにいるようで
ima mo kimi gasokoniiruyoude

甘い吐息
amai toiki
微热を帯びる私は君に恋した
bi 热 wo obi ru watashi ha kun ni koishi ta
その声に その瞳に
sono koe ni sono hitomi ni
気づけば时は过ぎ去ってくのに
kidu keba 时 ha 过 gi satte kunoni
まだ君の面影を探して
mada kimi no omokage wo sagashi te

一人きりで见上げる花火に
hitori kiride 见 age ru hanabi ni
心はちくりとして
kokoroha chikuritoshite
もうすぐ次の季节が
mousugu tsugino ki 节 ga
やって来るよ
yatte kuru yo
君と见てたうたかた花火
kimi to 见 tetautakata hanabi
今でも想う あの夏の日を
ima demo omou ano natsu no nichi wo

热闹的人群 8月尾的祭典
穿上浴衣跟木屐
发出”卡啦个罗”的声音
二人抬头望向烟花
偷看你的脸至入迷
如果讨厌你的话就好了
像今天的事 一定
会再次忆起
若不知道这份感情就好了
明明不会再次相见
想见你 好想见你
今天也想起 那个有你的夏天
稍微疲累的二人 在道旁坐下的话
听见远方伴奏的音乐
hyururira的 回响著
在天上绽放 大大的锦冠烟花
还差少许 夏天快将完结
忽然觉得难过
心杂乱的跳著
哈哈哈的笑著
“我喜欢你”
二人接吻
还是忘掉吧 把你的全部
这样的悲伤
为什麼我们要相遇呢
闭上双眼的话
现在还感到你在身边

甜美的吐息
带著微温 我恋上你了
你那声线 你那双眼
当察觉的时候 时间已经远去
却仍在寻找你的面容

独自抬头看烟花
只感到一阵刺痛
下一个季节 快将来临
与你看过的 泡沫烟花
今天也想起 那个夏日

The Happy Prince By Oscar Wilde

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. ‘He is as beautiful as a weathercock,’ remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; ‘only not quite so useful,’ he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

‘Why can’t you be like the Happy Prince?’ asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. ‘The Happy Prince never dreams of crying for anything.’

‘I am glad there is some one in the world who is quite happy,’ muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

‘He looks just like an angel,’ said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores.

‘How do you know?’ said the Mathematical Master, ‘you have never seen one.’

‘Ah! but we have, in our dreams,’ answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

‘Shall I love you?’ said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

‘It is a ridiculous attachment,’ twittered the other Swallows, ‘she has no money, and far too many relations;’ and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. ‘She has no conversation,’ he said, ‘and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.’ And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. ‘I admit that she is domestic,’ he continued, ‘but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.’

‘Will you come away with me?’ he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

‘You have been trifling with me,’ he cried, ‘I am off to the Pyramids. Good-bye!’ and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. ‘Where shall I put up?’ he said; ‘I hope the town has made preparations.’

Then he saw the statue on the tall column. ‘I will put up there,’ he cried; ‘it is a fine position with plenty of fresh air.’ So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

‘I have a golden bedroom,’ he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. ‘What a curious thing!’ he cried, ‘there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.’

Then another drop fell.

‘What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?’ he said; ‘I must look for a good chimney-pot,’ and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw – Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

‘Who are you?’ he said.

‘I am the Happy Prince.’

‘Why are you weeping then?’ asked the Swallow; ‘you have quite drenched me.’

‘When I was alive and had a human heart,’ answered the statue, ‘I did not know what tears were, for I lived in the palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.’

‘What, is he not solid gold?’ said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

‘Far away,’ continued the statue in a low musical voice, ‘far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.’

‘I am waited for in Egypt,’ said the Swallow. ‘My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.’

‘Swallow, Swallow, little Swallow,’ said the Prince, ‘will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.’

‘I don’t think I like boys,’ answered the Swallow. ‘Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.’

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. ‘It is very cold here,’ he said; ‘but I will stay with you for one night, and be your messenger.’

‘Thank you, little Swallow,’ said the Prince.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. ‘How wonderful the stars are,’ he said to her, and how wonderful is the power of love!’

‘I hope my dress will be ready in time for the State-ball,’ she answered; ‘I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.’

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. ‘How cool I feel,’ said the boy, ‘I must be getting better;’ and he sank into a delicious slumber.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. ‘It is curious,’ he remarked, ‘but I feel quite warm now, although it is so cold.’

‘That is because you have done a good action,’ said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

When day broke he flew down to the river and had a bath. ‘What a remarkable phenomenon,’ said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. ‘A swallow in winter!’ And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

‘To-night I go to Egypt,’ said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, ‘What a distinguished stranger!’ so he enjoyed himself very much.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. ‘Have you any commissions for Egypt?’ he cried; ‘I am just starting.’

‘Swallow, Swallow, little Swallow,’ said the Prince, ‘will you not stay with me one night longer?’

‘I am waited for in Egypt,’ answered the Swallow. ‘To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.’

‘Swallow, Swallow, little Swallow,’ said the prince, ‘far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.’

‘I will wait with you one night longer,’ said the Swallow, who really had a good heart. ‘Shall I take him another ruby?’

‘Alas! I have no ruby now,’ said the Prince; ‘my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.’

‘Dear Prince,’ said the Swallow, ‘I cannot do that;’ and he began to weep.

‘Swallow, Swallow, little Swallow,’ said the Prince, ‘do as I command you.’

So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.

‘I am beginning to be appreciated,’ he cried; ‘this is from some great admirer. Now I can finish my play,’ and he looked quite happy.

The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. ‘Heave a-hoy!’ they shouted as each chest came up. ‘I am going to Egypt!’ cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.

‘I am come to bid you good-bye,’ he cried.

‘Swallow, Swallow, little Swallow,’ said the Prince, ‘will you not stay with me one night longer?’

‘It is winter,’ answered the Swallow, ‘and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.’

‘In the square below,’ said the Happy Prince, ‘there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.’

‘I will stay with you one night longer,’ said the Swallow, ‘but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.’

‘Swallow, Swallow, little Swallow,’ said the Prince, ‘do as I command you.’

So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. ‘What a lovely bit of glass,’ cried the little girl; and she ran home, laughing.

Then the Swallow came back to the Prince. ‘You are blind now,’ he said, ‘so I will stay with you always.’

‘No, little Swallow,’ said the poor Prince, ‘you must go away to Egypt.’

‘I will stay with you always,’ said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet.

All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.

‘Dear little Swallow,’ said the Prince, ‘you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.’

So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another’s arms to try and keep themselves warm. ‘How hungry we are!’ they said. ‘You must not lie here,’ shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen.

‘I am covered with fine gold,’ said the Prince, ‘you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.’

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. ‘We have bread now!’ they cried.

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door where the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.

But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. ‘Good-bye, dear Prince!’ he murmured, ‘will you let me kiss your hand?’

‘I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,’ said the Prince, ‘you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.’

‘It is not to Egypt that I am going,’ said the Swallow. ‘I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?’

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost. Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: ‘Dear me! how shabby the Happy Prince looks!’ he said.

‘How shabby indeed!’ cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor, and they went up to look at it.

‘The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,’ said the Mayor; ‘in fact, he is little better than a beggar!’

‘Little better than a beggar’ said the Town councillors.

‘And here is actually a dead bird at his feet!’ continued the Mayor. ‘We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.’ And the Town Clerk made a note of the suggestion.

So they pulled down the statue of the Happy Prince. ‘As he is no longer beautiful he is no longer useful,’ said the Art Professor at the University.

Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. ‘We must have another statue, of course,’ he said, ‘and it shall be a statue of myself.’

‘Of myself,’ said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.

‘What a strange thing!’ said the overseer of the workmen at the foundry. ‘This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.’ So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

‘Bring me the two most precious things in the city,’ said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

‘You have rightly chosen,’ said God, ‘for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.’

快樂王子 By 王爾德

快樂王子的雕像高高地聳立在城市上空─根高大的石柱上面。
他渾身上下鑲滿了薄薄的黃金葉片,明亮的藍寶石做成他的雙眼,劍柄上還嵌著一顆碩大的燦燦發光的紅色寶石。

世人對他真是稱羨不已。
“他像風標一樣漂亮,”一位想表現自己有藝術品味的市參議員說了一句,接著又因擔心人們將他視為不務實際的人,其實他倒是怪務實的,便補充道:“只是不如風標那麼實用。”

“你為什麼不能像快樂王子一樣呢?”一位明智的母親對自己那哭喊著要月亮的小男孩說,“快樂王子做夢時都從沒有想過哭著要東西。”

“世上還有如此快樂的人真讓我高興,”一位沮喪的漢子凝視著這座非凡的雕像喃喃自語地說著。

“他看上去就像位天使,”孤兒院的孩子們說。他們正從教堂走出來,身上披著鮮紅奪目的斗篷,胸前掛著乾淨雪白的圍兜兒。

“你們是怎麼知道的?”數學教師問道,“你們又沒見過天使的模樣。”

“啊!可是我們見過,是在夢裡見到的。”孩子們答道。數學教師皺皺眉頭並繃起了面孔,因為他不贊成孩子們做夢。

有天夜裡,一隻小燕子從城市上空飛過。他的朋友們早在六個星期前就飛往埃及去了,可他卻留在了後面,因為他太留戀那美麗無比的蘆葦小姐。
他是在早春時節遇上她的,當時他正順河而下去追逐一隻黃色的大飛蛾。他為她那纖細的腰身著了迷,便停下身來同她說話。

“我可以愛你嗎?”燕子問道,他喜歡一下子就談到正題上。蘆葦向他彎下了腰,於是他就繞著她飛了一圈又一圈,並用羽翅輕撫著水面,泛起層層銀色的漣漪。
這是燕子的求愛方式,他就這樣地進行了整個夏天。

“這種戀情實在可笑,”其他燕子吃吃地笑著說,“她既沒錢財,又有那麼多親戚。”的確,河裡到處都是蘆葦。

等秋天一到,燕子們就飛走了。

大伙走後,他覺得很孤獨,並開始討厭起自己的戀人。
“她不會說話,”他說,“況且我擔心她是個蕩婦,你看她老是跟風調情。”
這可不假,一旦起風,蘆葦便行起最優雅的屈膝禮。“我承認她是個居家過日子的人,”燕子繼續說,“可我喜愛旅行,而我的妻子,當然也應該喜愛旅行才對。”

“你願意跟我走嗎?”他最後問道。然而蘆葦卻搖搖頭,她太捨不得自己的家了。

“原來你跟我是鬧著玩的,”他吼叫著,“我要去金字塔了,再見吧!”說完他就飛走了。

他飛了整整一天,夜晚時才來到這座城市。“我去哪兒過夜呢?”他說,“我希望城裡已做好了準備。”

這時,他看見了高大圓柱上的雕像。

“我就在那兒過夜,”他高聲說,“這是個好地方,充滿了新鮮空氣。”於是,他就在快樂王子兩腳之間落了窩。

“我有黃金做的臥室,”他朝四周看看後輕聲地對自己說,隨之準備入睡了。
但就在他把頭放在羽翅下面的時候,一顆大大的水珠落在他的身上。
“真是不可思議!”他叫了起來,“天上沒有一絲雲彩,繁星清晰又明亮,卻偏偏下起了雨。北歐的天氣真是可怕。蘆葦是喜歡雨水的,可是那只是她自私罷了。”

緊接著又落下來一滴。

“一座雕像連雨都遮擋不住,還有什麼用處?”他說,“我得去找一個好煙囪做窩。”他決定飛離此處。

可是還沒等他張開羽翼,第三滴水又掉了下來,他抬頭望去,看見了──啊!他看見了什麼呢?

快樂王子的雙眼充滿了淚水,淚珠順著他金黃的臉頰淌了下來。王子的臉在月光下美麗無比,小燕子頓生憐憫之心。

“你是誰?”他問對方。

“我是快樂王子。”

“那麼你為什麼哭呢?”燕子又問,“你把我的身上都打濕了。”

“以前在我有顆人心而活著的時候,”雕像開口說道,“我並不知道眼淚是什麼東西,因為那時我住在逍遙自在的王宮裡,那是個哀愁無法進去的地方。
白天人們伴著我在花園裡玩,晚上我在大廳裡領頭跳舞。沿著花園有一堵高高的圍牆,可我從沒想到去圍牆那邊有什麼東西,我身邊的一切太美好了。
我的臣僕們都叫我快樂王子,的確,如果歡愉就是快樂的話,那我真是快樂無比。我就這麼活著,也這麼死去。
而眼下我死了,他們把我這麼高高地立在這兒,使我能看見自己城市中所有的醜惡和貧苦,盡管我的心是鉛做的,可我還是忍不住要哭。”

“啊!難道他不是鐵石心腸的金像?”燕子對自己說。他很講禮貌,不願大聲議論別人的私事。

“遠處,”雕像用低緩而悅耳的聲音繼續說,
“遠處的一條小街上住著一戶窮人。一扇窗戶開著,透過窗戶我能看見一個女人坐在桌旁。
她那瘦削的臉上佈滿了倦意,一雙粗糙發紅的手上到處是針眼,因為她是一個裁縫。她正在給緞子衣服繡上西番蓮花,這是皇后最喜愛的宮女準備在下一次宮廷舞會上穿的。
在房間角落裡的一張床上躺著她生病的孩子。孩子在發燒,嚷著要吃桔子。他的媽媽除給他餵幾口河水外什麼也沒有,因此孩子老是哭個不停。
燕子,燕子,小燕子,你願意把我劍柄上的紅寶石取下來送給她嗎?我的雙腳被固定在這基座上,不能動彈。”

“伙伴們在埃及等我,”燕子說,
“他們正在尼羅河上飛來飛去,同朵朵大蓮花說著話兒,不久就要到偉大法老的墓穴裡去過夜。
法老本人就睡在自己彩色的棺材中。
他的身體被裹在黃色的亞麻布裡,還填滿了防腐的香料。他的脖子上系著一圈淺綠色翡翠項鏈,他的雙手像是枯萎的樹葉。”

“燕子,燕子,小燕子,”王子又說,“你不肯陪我過一夜,做我的信使嗎?那個孩子太飢渴了,他的母親傷心極了。”

“我覺得自己不喜歡小孩,”燕子回答說,
“去年夏天,我到過一條河邊,有兩個頑皮的孩子,是磨坊主的兒子,他們老是扔石頭打我。
當然,他們永遠也別想打中我,我們燕子飛得多快呀,再說,我出身於一個以快捷出了名的家庭﹔可不管怎麼說,這是不禮貌的行為。”

可是快樂王子的滿臉愁容叫小燕子的心裡很不好受。“這兒太冷了,”他說,“不過我願意陪你過上一夜,並做你的信使。”

“謝謝你,小燕子,”王子說。

於是燕子從王子的寶劍上取下那顆碩大的紅寶石,用嘴銜著,越過城裡一座連一座的屋頂,朝遠方飛去。

他飛過大教堂的塔頂,看見了上面白色大理石雕刻的天使像。
他飛過王宮,聽見了跳舞的歌曲聲。一位美麗的姑娘同她的心上人走上了天台。“多麼奇妙的星星啊,”他對她說,“多麼美妙的愛情啊3”

“我希望我的衣服能按時做好,趕得上盛大舞會,”她回答說,“我已要求繡上西番蓮花,只是那些女裁縫們都太得了。”

他飛過了河流,看見了高掛在船桅上的無數燈籠。
他飛過了猶太區,看見猶太老人們在彼此討價還價地做生意,還把錢幣放在銅制的天平上稱重量。
最後他來到了那個窮人的屋舍,朝裡面望去。發燒的孩子在床上輾轉反側,母親已經睡熟了,因為她太疲倦了。他跳進屋裡,將碩大的紅寶石放在那女人頂針旁的桌子上。
隨後他又輕輕地繞者床飛了一圈,用羽翅扇著孩子的前額。“我覺得好涼爽,”孩子說,“我一定是好起來了。”說完就沉沉地進入了甜蜜的夢鄉。

然後,燕子回到快樂王子的身邊,告訴他自己做過的一切。“你說怪不怪,”他接著說,“雖然天氣很冷,可我現在覺得好暖和。”

“那是因為你做了一件好事,”王子說。於是小燕子開始想王子的話,不過沒多久便睡著了。對他來說,一思考問題就老想睡覺。

黎明時分他飛下河去洗了個澡。
“真是不可思議的現象,”一位鳥禽學教授從橋上走過時開口說道,“冬天竟會有燕子!”於是他給當地的報社關於此事寫去了一封長信。
每個人都引用他信中的話,盡管信中的很多詞語是人們理解不了的。

“今晚我要到埃及去,”燕子說,一想到遠方,他就精神百倍。他走訪了城裡所有的公共紀念物,還在教堂的頂端上坐了好一陣子。
每到一處,麻雀們就吱吱喳喳地相互說,“多麼難得的貴客啊!”所以他玩得很開心。

月亮升起的時候他飛回到快樂王子的身邊。“你在埃及有什麼事要辦嗎?”他高聲問道,“我就要動身了。”

“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“你願意陪我再過一夜嗎?”

“伙伴們在埃及等我呀,”燕子回答說,“明天我的朋友們要飛往第二瀑布,那兒的河馬在紙莎草叢中過夜。
古埃及的門農神安坐在巨大的花崗岩寶座上,他整夜守望著星星,每當星星閃爍的時候,他就發出歡快的叫聲,隨後便沉默不語。
中午時,黃色的獅群下山來到河邊飲水,他們的眼睛像綠色的寶石,咆哮起來比瀑布的怒吼還要響亮。”
“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“遠處在城市的那一頭,我看見住在閣樓中的一個年輕男子。他在一張鋪滿紙張的書桌上埋頭用功,旁邊的玻璃杯中放著一束乾枯的紫羅蘭。
他有一頭棕色的捲髮,嘴唇紅得像石榴,他還有一雙睡意朦朧的大眼睛。他正力爭為劇院經理寫出一個劇本,但是他已經給凍得寫不下去了。壁爐裡沒有柴火,飢餓又弄得他頭昏眼花。”

“我願意陪你再過一夜,”燕子說,他的確有顆善良的心。“我是不是再送他一塊紅寶石?”

“唉!我現在沒有紅寶石了。”王子說,“所剩的只有我的雙眼。它們由稀有的藍寶石做成,是一千多年前從印度出產的。取出一顆給他送去。
他會將它賣給珠寶商,好買回食物和木柴,完成他寫的劇本。”

“親愛的王子,”燕子說,“我不能這樣做,”說完就哭了起來。
“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“就照我說的話去做吧。”

因此燕子取下了王子的一隻眼睛,朝學生住的閣樓飛去了。由於屋頂上有一個洞,燕子很容易進去。
就這樣燕子穿過洞來到屋裡。年輕人雙手捂著臉,沒有聽見燕子翅膀的扇動聲,等他抬起頭時,正看見那顆美麗的藍寶石放在乾枯的紫羅蘭上面。

“我開始受人欣賞了,”他叫道,“這準是某個極其欽佩我的人送來的。現在我可以完成我的劇本了。”他臉上露出了幸福的笑容。

第二天燕子飛到下面的海港,他坐在一艘大船的桅杆上,望著水手們用繩索把大箱子拖出船艙。
隨著他們嘿喲!嘿喲!”的聲聲號子,一個個大箱子給拖了上來。“我要去埃及了!”燕子略道,但是沒有人理會他。等月亮升起後,他又飛回到快樂王子的身邊。

“我是來向你道別的,”他叫著說。

“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“你不願再陪我過一夜嗎?”

“冬天到了,”燕子回答說,“寒冷的雪就要來了。
而在埃及,太陽掛在蔥綠的棕擱樹上,暖和極了,還有躺在泥塘中的鱷魚懶洋洋地環顧著四周。
我的朋友們正在巴爾貝克古城的神廟裡建築巢穴,那些粉紅和銀白色的鴿子們一邊望著他們幹活,一邊相互傾訴著情話。
親愛的王子,我不得不離你而去了,只是我永遠也不會忘記你的,明年春天我要給你帶回兩顆美麗的寶石,彌補你因送給別人而失掉的那兩顆,
紅寶石會比一朵紅玫瑰還紅,藍寶石也比大海更藍。”

“在下面的廣場上,”快樂王子說,“站著一個賣火柴的小女孩。她的火柴都掉在陰溝裡了,它們都不能用了。
如果她不帶錢回家,她的父親會打她的,她正在哭著呢。她既沒穿鞋,也沒有穿襪子,頭上什麼也沒戴。請把我的另一隻眼睛取下來,給她送去,這樣她父親就不會揍她了。”

“我願意陪你再過一夜,”燕子說,“但我不能取下你的眼睛,否則你就變成個瞎子了。”

“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“就照我說的話去做吧。”

子是他又取下了王子的另一隻眼珠,帶著它朝下飛去。他一下子落在小女孩的面前,把寶石悄悄地放在她的手掌心上。“一塊多麼美麗的玻璃呀!”小女孩高聲叫著,她笑著朝家裡跑去。

這時,燕子回到王子身旁。“你現在瞎了,”燕子說,“我要永遠陪著你。”

“不,小燕子,”可憐的王子說,“你得到埃及去。”

“我要一直陪著你,”燕子說著就睡在了王子的腳下。

第二天他整日坐在王子的肩頭上,給他講自己在異國他鄉的所見所聞和種種經歷。
他還給王子講那些紅色的朱鷺,它們排成長長的一行站在尼羅河的岸邊,用它們的尖嘴去捕捉金魚﹔
還講到司芬克斯,它的歲數跟世界一樣長久,住在沙漠中,通曉世間的一切﹔他講紐那些商人,跟著自己的駝隊緩緩而行,手中摸著狼製作的念珠﹔
他講到月亮山的國王,他皮膚黑得像烏木,崇拜一塊巨大的水晶﹔他講到那條睡在棕櫚樹上的綠色大蟒蛇,要20個僧侶用蜜糖做的糕點來餵它﹔
他又講到那些小矮人,他們乘坐扁平的大樹葉在湖泊中往來橫渡,還老與蝴蝶發生戰爭。”

“親愛的小燕子,”王子說,“你為我講了好多稀奇的事情,可是更稀奇的還要算那些男男女女們所遭受的苦難。
沒有什麼比苦難更不可思議的了。小燕子,你就到我城市的上空去飛一圈吧,告訴我你在上面都看見了些什麼。”,

於是燕子飛過了城市上空,看見富人們在自己漂亮的洋樓裡尋歡作樂,而乞丐們卻坐在大門口忍飢挨餓。
他飛進陰暗的小巷,看見飢餓的孩子們露出蒼白的小臉沒精打采地望著昏暗的街道,就在一座橋的橋洞裡面兩個孩子相互摟抱著想使彼此溫暖一些。
“我們好餓呀!”他倆說。“你們不准躺在這兒,”看守高聲嘆道,兩個孩子又跚蹣著朝雨中走去。

隨後他飛了回來,把所見的一切告訴給了王子。

“我渾身貼滿了上好的黃金片,”王子說,“你把它們一片片地取下來,給我的窮人們送去。活著的人都相信黃金會使他們幸福的。”

燕子將足赤的黃金葉子一片一片地啄了下來,直到快樂王子變得灰暗無光。
他又把這些純金葉片一一送給了窮人,孩子們的臉上泛起了紅暈,他們在大街上歡欣無比地玩著游戲。“我們現在有麵包了!”孩子們喊叫著。

隨後下起了雪,白雪過後又迎來了嚴寒。街道看上去白花花的,像是銀子做成的,又明亮又耀眼﹔長長的冰柱如同水晶做的寶劍垂懸在屋檐下。
人人都穿上了皮衣,小孩子們也戴上了紅帽子去戶外溜冰。

可憐的小燕子覺得越來越冷了,但是他卻不願離開王子,他太愛這位王子了。他只好趁麵包師不注意的時候,從麵包店門口弄點麵包屑充飢,並撲扇著翅膀為自己取暖。

然而最後他也知道自己快要死去了。他剩下的力氣只夠再飛到王子的肩上一回。“再見了,親愛的王子!”他喃喃地說,“你願重讓我親吻你的手嗎?”

“我真高興你終於要飛往埃及去了,小燕子,”王子說,“你在這兒呆得太長了。不過你得親我的嘴唇,因為我愛你。”

“我要去的地方不是埃及,”燕子說,“我要去死亡之家。死亡是長眠的兄弟,不是嗎?”

接著他親吻了快樂王子的嘴唇,然後就跌落在王子的腳下,死去了。

就在此刻,雕像體內伸出一聲奇特的爆裂聲,好像有什麼東西破碎了。其實是王子的那顆鉛做的心已裂成了兩半。這的確是一個可怕的寒冷冬日,

第二天一早,市長由市參議員們陪同著散步來到下面的廣場。他們走過圓柱的時候,市長抬頭看了一眼雕像,“我的天啊!快樂王子怎麼如此難看!”他說。

“真是難看極了!”市參議員們異口同聲地叫道,他們平時總跟市長一個腔調。說完大家紛紛走上前去細看個明白。

“他劍柄上的紅寶石已經掉了,藍寶石眼珠也不見了,他也不再是黃金的了,”市長說,“實際上,他比一個要飯的乞丐強不了多少!”

“的確比要飯的強不了多少,”市參議員們附和著說。

“還有在他的腳下躺著一隻死鳥!”市長繼續說,“我們真應該發佈一個聲明,禁止鳥類死在這個地方。”於是市書記員把這個建議記錄了下來。

後來他們就把快樂王子的雕像給推倒了。“既然他已不再美麗,那麼也就不再有用了,”大學的美術教授說。

接著他們把雕像放在爐裡熔化了,市長還召集了一次市級的會議來決定如何處理這些金屬,當然,我們必須再鑄一個雕像。”他說,“那應該就是我的雕像。”

“我的雕像,”每一位市參議員都爭著說,他們還吵了起來。我最後聽到人們說起他們時,他們的爭吵仍未結束。

“多麼稀奇古怪的事!”鑄像廠的工頭說,“這顆破裂的鉛心在爐子裡熔化不了。我們只好把它扔掉。”他們便把它扔到了垃圾堆裡,死去的那隻燕子也躺在那兒。

“把城市裡最珍貴的兩件東西給我拿來,”上帝對他的一位天使說。於是天使就把鉛心和死鳥給上帝帶了回來。

“你的選擇對極了,”上帝說,“因為在我這天堂的花園裡,小鳥可以永遠地放聲歌唱,而在我那黃金的城堡中,快樂王子可以盡情地讚美我。”

《道林·格雷的画像》是一部充满魔幻色彩的小说。天生俊美异常的道林·格雷因看见了画家霍尔沃德给他画的和本人一样大的肖像,发现了自己的惊人之美,又听信了亨利勋爵的吹嘘,开始为自己的韶华易逝,美貌难以持久这样的事实而感到痛苦。他希望那幅画像可以代替自己承担岁月和心灵的负担,而自己却保持青春貌美。而这个不切实际的愿望却莫名其妙地得以实现。一天晚上,他粗暴地对待了自己爱的女演员西比尔·韦恩,回到家里他就发现画像上出现了残忍的表情——原来画像开始随着道林·格雷心灵的变化而改变了。第二天,西比尔·韦恩因失恋自杀,格雷却在亨利勋爵的花言巧语下将韦恩的死看成是一个浪漫故事。从此他便一天一天堕落,干了许多腐朽不堪的事情,把身边的朋友情人都一一弄得身败名裂。而画像也随之变得愈加丑陋狰狞。后来他杀死了好友——画家霍尔沃德,并销毁其尸体。他曾经的恋人西比尔·韦恩的弟弟在二十年后来找他算帐,但却莫名其妙地意外身亡。画像成了他的护身符,代替了他承受所有的罪恶,而他依旧青春韶秀。格雷希望自己的罪恶永远免于败露,于是打算毁掉记录了他衰败的容貌和罪行的画像。就在他把刀子插进画像的同时,他却横死在自己的手上。
  《道林·格雷的画像》是英国“唯美主义”艺术运动倡导人奥斯卡·王尔德的唯一一部小说。奥斯卡·王尔德(1854— 1900),剧作家、诗人、散文家,是19世纪与大剧作家萧伯纳齐名的英国才子。其作品中,如The Happy Prince(《快乐王子》)、The Nightingale and the Rose(《夜莺与蔷薇》)、The Devoted Friend(《忠实的朋友》)都是脍炙人口的名篇。
  本篇节选自《道林·格雷的画像》的最后一章。

What’s more: http://www.joyen.net/article/reading/1/201007/2867.html#ixzz0wmDcHKdK

From Wikipedia, the free encyclopaedia
The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray is the only published novel by Oscar Wilde, appearing as the lead story in Lippincott’s Monthly Magazine on 20 June 1890, printed as the July 1890 issue of this magazine. Wilde later revised this edition, making several alterations, and adding new chapters; the amended version was published by Ward, Lock, and Company in April 1891. The title is often translated The Portrait of Dorian Gray.

The novel tells of a young man named Dorian Gray, the subject of a painting by artist Basil Hallward. Basil is impressed by Dorian’s beauty and becomes infatuated with him, believing his beauty is responsible for a new mode in his art. Dorian meets Lord Henry Wotton, a friend of Basil’s, and becomes enthralled by Lord Henry’s world view. Espousing a new hedonism, Lord Henry suggests the only things worth pursuing in life are beauty and fulfillment of the senses. Realizing that one day his beauty will fade, Dorian expresses his desire to sell his soul to ensure the portrait Basil has painted would age rather than himself. Dorian’s wish is fulfilled, plunging him into debauched acts. The portrait serves as a reminder of the effect each act has upon his soul, with each sin displayed as a disfigurement of his form, or through a sign of aging.

The Picture of Dorian Gray is considered a work of classic gothic horror fiction with a strong Faustian theme.

Plot summary

The novel begins with Lord Henry Wotton observing the artist Basil Hallward painting the portrait of a handsome young man named Dorian Gray. Dorian arrives later and meets Wotton. After hearing Lord Henry’s world view, Dorian begins to think beauty is the only worthwhile aspect of life, the only thing left to pursue. He wishes that the portrait Basil is painting would grow old in his place. Under the influence of Lord Henry, Dorian begins to explore his senses. He discovers actress Sibyl Vane, who performs Shakespeare in a dingy theatre. Dorian approaches her and soon proposes marriage. Sibyl, who refers to him as “Prince Charming,” rushes home to tell her skeptical mother and brother. Her protective brother James tells her that if “Prince Charming” harms her, he will certainly kill him.

Dorian invites Basil and Lord Henry to see Sibyl perform in Romeo and Juliet. Sibyl, whose only knowledge of love was love of theatre, loses her acting abilities through the experience of true love with Dorian. Dorian rejects her, saying her beauty was in her art, and he is no longer interested in her if she can no longer act. When he returns home he notices that his portrait has changed. Dorian realizes his wish has come true – the portrait now bears a subtle sneer and will age with each sin he commits, whilst his own appearance remains unchanged. He decides to reconcile with Sibyl, but Lord Henry arrives in the morning to say Sibyl has killed herself by swallowing prussic acid (hydrogen cyanide). With the persuasion and encouragement of Lord Henry, Dorian realizes that lust and looks are where his life is headed and he needs nothing else. That marks the end of Dorian’s last and only true love affair. Over the next 18 years, Dorian experiments with every vice, mostly under the influence of a “poisonous” French novel, a present from Lord Henry. Wilde never reveals the title, but his inspiration was possibly drawn from Joris-Karl Huysmans’s À rebours (Against Nature) due to the likenesses that exist between the two novels.
Dorian faces his portrait in the 1945 The Picture of Dorian Gray

One night, before he leaves for Paris, Basil arrives to question Dorian about rumours of his indulgences. Dorian does not deny his debauchery. He takes Basil to the portrait, which is as hideous as Dorian’s sins. In anger, Dorian blames the artist for his fate and stabs Basil to death. He then blackmails an old friend named Alan Campbell, who is a chemist, into destroying Basil’s body. Wishing to escape his crime, Dorian travels to an opium den. James Vane is nearby and hears someone refer to Dorian as “Prince Charming.” He follows Dorian outside and attempts to shoot him, but he is deceived when Dorian asks James to look at him in the light, saying he is too young to have been involved with Sibyl 18 years earlier. James releases Dorian but is approached by a woman from the opium den who chastises him for not killing Dorian and tells him Dorian has not aged for 18 years.

While at dinner, Dorian sees James stalking the grounds and fears for his life. However, during a game-shooting party a few days later, a lurking James is accidentally shot and killed by one of the hunters. After returning to London, Dorian informs Lord Henry that he will be good from now on, and has started by not breaking the heart of his latest innocent conquest, a vicar’s daughter in a country town, named Hetty Merton. At his apartment, Dorian wonders if the portrait has begun to change back, losing its senile, sinful appearance now that he has given up his immoral ways. He unveils the portrait to find it has become worse. Seeing this, he questions the motives behind his “mercy,” whether it was merely vanity, curiosity, or the quest for new emotional excess. Deciding that only full confession will absolve him, but lacking feelings of guilt and fearing the consequences, he decides to destroy the last vestige of his conscience. In a rage, he picks up the knife that killed Basil Hallward and plunges it into the painting. His servants hear a cry from inside the locked room and send for the police. They find Dorian’s body, stabbed in the heart and suddenly aged, withered and horrible. It is only through the rings on his hand that the corpse can be identified. Beside him, however, the portrait has reverted to its original form.
—————————————————————–
Botox, liposuction, lip plumping injections, silicone, hair plugs… If you think about it, we go to extraordinarily bizarre measures just to hang on to fading youth and beauty. Our society is so obsessed with youth that there’s a multi-multi-million dollar industry simply devoted to making us look younger (or weirder, as the case may be). And why? Because we live in a culture where youth is idolized and age is the enemy of the people – the goal these days seems to be not just to stop aging, but to get younger.

We’re not the first culture to embrace this cult of youth, though. As we see in The Picture of Dorian Gray, our predecessors in the nineteenth century also longed for undying youth and beauty. In fact, the quest for the Fountain of Youth is one of the oldest stories there is; apparently, humanity in general has had a hard time getting over the fact that we all grow old and die. For this reason, Oscar Wilde’s 1890 novel never ceases to be relevant – until we finally discover the secret of real eternal youth, we’ll always be interested in Dorian’s quest for it.

Blue bird 青鳥

(比)喬治特•萊勃倫克

遠古時候,砍柴人的兒女——吉琪和美琪,在耶誕節前做了一個夢:來了一位名叫蓓麗呂的仙女,委託他倆去尋找一隻青鳥,給她的小女兒,因為她病得很厲害,只有這只神鳥才能使她痊癒。仙女還說:“我那小女兒要等病好了,才會幸福。”於是他們在貓、狗和各種東西(糖、麵包、水火)的精靈陪伴下進入另一個世界,在光神的指引下去尋找這只青鳥。

他們在回憶之鄉、夜之宮、幸福之宮、墳地和未來王國裡,在光神的廟宇裡,歷盡了千辛萬苦,但青鳥總是得而復失,最終還是未能找到。他們只好回家,早晨醒來,鄰居柏林考脫太太為她的病孩來索討聖誕禮物,吉琪只好把自己心愛的鴿子送給她。不料,這時鴿子變青了,成為一隻 “青鳥”。仙居的女孩也病好了。

《青鳥》原是比利時作家、象徵主義戲劇創始人莫里斯•梅特林克寫了一部同名童話劇本。後來他的妻子喬治特•萊勃倫克為少年兒童閱讀之便又加工改寫成這部散文童話。

這部童話採用民間故事的主題和手法,富於詩意,故事優美,令人陶醉。
1911年,梅特林克因這部人道主義的的傑作而獲諾貝爾文學獎。

這部童話的主題正如書中所說:“我們給人以幸福,自己才更接近幸福。”

光神指給主人公的是一條“通過善良、仁愛、慷慨而到達幸福的道路。”
作者說:“我們每一個人都尋求著自己的幸福,其實幸福並不是這樣難得的,如果我們經常懷著無私、良好的意願,那幸福就近在咫尺之間。

青鳥就是幸福的象徵!

通過他們一路上的經歷,象徵性地再現了迄今為止,人類為了尋找幸福所經歷過的全部苦難。
作品中提出了一個對人類具有永恆意義的問題:什麼是幸福?

但是作品所得出的結論卻是出乎意料的:其實幸福並不那麼難找,幸福就在我們身邊。大多數人從生到死,始終沒有享受過就在他們身邊的幸福,是由於他們對幸福始終有一種錯覺,即認為物質享受才是幸福。

而這個故事卻告訴我們:
幸福乃是一顆無私的心所帶給人的精神享受,人只有為別人的幸福著想,自己才會幸福。

傳說中,只要青鳥從你頭頂飛過,就會獲得幸福,為了這個傳說,許多人盡其一生去尋找……
不管你是否已獲得了幸福,只要你相信有青鳥的存在,你終究會得到屬於你自己的幸福。

好好珍惜身邊的所愛。你要知道,你們能走到一起,就是緣分,就是幸福,因為在你失敗的時候會有人安慰你,使你振作起來;在你成功時,會有人告訴你不要驕傲,要繼續努力。

故而,身邊有戀人相伴的人,請你珍惜他(她),因為你們遇到彼此就代表青鳥已經在你頭頂飛過,請珍惜這來之不易的幸福。

假如所愛的人已離你而去,請不要氣餒,因為只要你心中存在著希望,青鳥還會再次從你頭頂飛過。